Abre UABJO Maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas

0
123
  • Es el primer ejercicio educativo en México y en América Latina por el contenido de sus programas de enseñanza
  • Redacción Fp Noticias
  • OAXACA, OAX., marzo 1.- La Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca (UABJO), a través de su Facultad de Idiomas (FI), abrió la convocatoria para inscribirse en la “Maestría en traducción e interpretación de lenguas indígenas”, primera en México y América Latina por su contenido, resultado de la colaboración con la Universidad Johannes Gutenberg (UJG) de Mainz, Alemania.
  • También deriva del proyecto de cooperación internacional financiado por el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DeutscherAkademischer Austauschdienst-DAAD) para la creación e implementación de un plan de estudios de posgrado que permita la profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los ámbitos jurídico y de salud en México.
  • En conferencia de prensa el pasado 27 de febrero, en el Centro Cultural San Pablo, acompañado por el director de la FI-UABJO, Mtro. Rolando Fernando Martínez Sánchez, más personal docente y administrativo, el Dr. Mario López Gopar, líder del Cuerpo Académico en Lingüística Aplicada Crítica (CALAC), explicó que el objetivo del programa es atender la demanda de intérpretes y traductores de lenguas indígenas que brinden servicios de calidad.
  • Asimismo, intervenir en el ámbito público, institucional y comunitario a través de la mediación lingüística con perspectiva crítica e intercultural para establecer lazos de comunicación y entendimiento mutuo entre los diversos actores sociales, a fin de poner en interacción distintos sistemas de conocimientos especializados.
  • También, aportar al campo de la traductologíasoluciones a problemáticas traductológicasespecíficas que surgen del contexto oaxaqueño mediante la investigación empírica y aplicada.
  • Igualmente, aumentar el acervo de materiales de enseñanza sobre la traducción e interpretación de leguas indígenas, generar materiales de terminología especializada como herramienta para la práctica de la traducción en lo jurídico y salud, introduciendo estrategias de formación de palabras y de sistematización de productos de traducción con aplicaciones informáticas para contribuir en la formación de traductores e intérpretes.
  • El Dr. López Gopar, de la FI-UABJO, explicó que en Oaxaca existen 15 lenguas reconocidas, aunque para algunos especialistas puede haber más de 100 variantes lingüísticas según las regiones de la entidad, enfatizando que el ixcateco y el chocholteco están en peligro de extinción.
  •